Ты знаешь, кроваво-черные воды зла кишат пурпурными скатами. И пламя Армагеддона застит небеса багровыми платами... Меня больше нет...и кто-то иной управляет рассветами и закатами
18.03.2012 в 00:04
Пишет Лютый зверь:Нашел и стырил
URL записи
URL записи12.02.2011 в 23:29
Пишет Simorg:24.01.2011 в 10:17
Пишет Хромая Хельга:Взгляд из-за бугра
Наткнулась на одну забавную статью - отзывы Запада на соетскую детскую мультипликацию и кино. Местами просто умиляет, а местами понимаешь, что всё-таки многое для них в нашей русской душе - загадка. Тем, кто любит наши старые фильмы и мультики, я думаю, будет интересно почитать рецензии "по ту сторону кордона" =))Западный зритель продолжает встречаться с советской мультпродукцией, удивляясь не только её содержанию, но и иногда самим фактом её существования в географически и уже исторически далёком СССР. Так, например, на американском сайте «ЕвроКультура» (eurokulture.missouri.edu/?p=1342 ) студент университета Миссури пишет, что он восхищен мультфильмом «Алиса в Стране Чудес», но не понимает, как подобный фантастический и сюрреалистичный мультик мог быть создан в советский период (подобных реплик в интернете немало). Сочтём эту реакцию как высокой степени похвалу.
Вот некоторые рецензии:
Тайна третьей планеты: Они пользуются словом «парсек»!
Автор: блоггер журнала Gognitive Zest (Вкус к познанию)
11 октября 2006 г.
Стиль анимации очень сильно напоминает (? – precognitive) ранний и средний период научно-фантастического японского «анимэ» (такие, как Neon Genesis Evangelion, Akira, etc и др.). Есть ли сегодня в русской анимации такого рода примеры или нет – я не знаю, как и то, как подобное вообще могло быть создано тогда в 1981, и действительно ли экономические обстоятельства того времени позволяли это создать?
Всё в этом футуристическом научно-фантастическом мультфильме развивается медленно, знакомя нас с его миром и персонажами. В героях нет ничего сенсационного, - фантастичны технологии, которые их окружают, обстоятельства, необычна «социология», - но сами герои – вполне реальны. Вот это и кажется особенно замечательным, так как выглядит правдоподобным, как и должно быть в хорошей научной фантастике. (И еще они пользуются словом «парсек»!).
Субтитры не очень удачны, в них есть неправильные грамматические обороты, неверные для английского языка конструкции… но это нисколько не бросает тень на фильм, в отличие от не-голливудской анимационной продукции, которую обычно переозвучивают…
У персонажей продолговатые формы, что также типично для японского анимэ.
Звуки стартующих кораблей записаны блестяще и по своему стилю, скорее, слегка напоминают фантастику 70-х. Музыка тоже исключительно хороша. Герои отправляются искать «странных зверей» для московского зоопарка! На другие планеты! Чрезвычайно причудливо… но грандиозно! Грандиозно – потому что это наиболее подходящее слово, которым всё это можно описать… Вы беретесь за выполнение конкретного задания без всяких оговорок, имея в виду, что вам это просто интересно. Метапознание, да!
Голос «Говоруна» (the “chatterer”’s voice) закольцован, и модулированный! Звуковые эффекты – достаточно новаторские и временами просто потрясающие.
Итак, этот мультфильм – аллегория конфликта между США и Россией?
«Книга джунглей» в розовых трусах
Автор: Йен Стюарт, математик, сценарист, рок-музыкант, дизайнер
сентябрь 2007 г.
Одной из моих любимых экранизаций неожиданно оказалась русская анимационная версия «Книги джунглей» Редъярда Киплинга, созданная студией «Союзмультфильм» в 1967 году. Несомненно, эта версия более достоверная, чем недавняя экранизация с Джейсоном Ли, и в которой был совершенно упущен смысл «Книги джунглей», и где история про индийского Тарзана вышла какой-то уж совсем бессодержательной как для взрослых так и для детей. Даже возникла мысль потребовать назад свои деньги, заплаченные в прокате. Впрочем, я несколько отклонился… Русский мультфильм «Книга джунглей» более эпический, как раз для тех, кто по-настоящему любит эту книгу.
Мой сын говорит о русской версии то как о его «Книге джунглей», то как о «той, что с розовыми трусами». Википедия называет эту версию "героической", и хотя определение "с розовыми трусиками" мне нравится, "героическая", конечно, точнее. Она довольно верно следует первой и второй книгам, с упором на истории, относящиеся к юности Маугли, чужака-страдальца, но с двумя серьезными изменениями, из которых одно просто блестящее, другое – странное.
Во-первых, они сделали Шер-Хана настоящим злодеем, но не особо умным (?). Конечно, Дисней сделал то же самое, но в русском мультфильме Шер-Хан преследует Маугли и когда юноше исполняется 17 лет, тот, в конце концов, побеждает тигра в схватке, вдарив ему по голове… Увы, в этой сцене нет того, что я хотел бы услышать – джазового номера, который был аккомпанементом в диснеевской версии.
Второе изменение: довольно странное для меня, они сменили пол у Багира, и он стал Багирой. Чем, признаться, Союзмультфильм немало озадачил моего сына. С другой стороны, смена Багира на Багиру, похоже, прибавила вдохновения мультипликаторам. За Багирой, как ни за кем другим, необычайно интересно следить на экране, как он, извините, она сначала крадется, а потом будто взрывается в прыжке – и затем изгибается, чтобы вовремя отступить перед очередной репликой.
Кстати, о репликах. Союзмультфильмовская «Книга Джунглей», разумеется, дублирована на английский язык, закадровый текст читает ни кто иной, как Чарльз Хестон – весьма сомнительное для меня удовольствие. В дополнении ко всему он еще неправильно произносит имя Маугли/Mowgli (подставьте вместо «cow» - «flow») всю первую половину фильма. Классика.
Информация позаимствованна: //blog.kino.meta.ua/communities/mult/posts/@312899/
Бременские музыканты
Рецензия с сайта: mjsimpson.co.uk/reviews/bremenskiemuzikanty.htm...
У меня есть русская кузина, и это преимущество позволяет время от времени смотреть кино, которое, сложись всё иначе, я бы и не увидел, в том числе – и этот по прежнему очень популярный русский мультфильм.
Сюжет "Бременских музыкантов" восходит к сказке братьев Грим. Хотя эти сказки очень популярны в Европе, в Великобритании они, по большей части, неизвестны. Антураж – вот всё, что осталось в мультфильме от оригинального сюжета: осёл, пёс, кот и петух, - они вместе составляют музыкальную труппу, - плюс идея с бандой разбойников-неудачников.
Животные (у которых нет имен, насколько я понял) путешествуют со своим другом (человеком), обозначенным как "Трубадур", на повозке, запряженной ослом. Они приезжают в город (Бремен?), где выступают перед народом и Трубадур влюбляется в королевскую дочку. Но он всего лишь бедный странствующий музыкант, и король, который почему-то тратит массу времени на поедание яиц, сваренных в крутую, запрещает дочке выходить за музыканта замуж. Трубадур и его музыкальные друзья покидают город "не солона хлебавши" (dejected – дословно: удрученными).
Где-то в лесу (out in the countryside) в маленькой сторожке сидят трое разбойников-лентяев, и, как поведала мне моя кузина, это пародия на популярное в 1960-е годы комедийное трио – типа Ларривича, Карливича и Мо-ски (Larryvich, Curlyvich and Mo-ski – см. примечание 1). Вместе с ними статная дама, которая, вероятно, предводительница банды или, может быть, она просто их "развлекает". Животные берут бандитов на испуг, - что в духе братьев Грим, - и затем замышляют остроумный план в отношении короля, отправляющего в карете в вояж. Они надевают маски бандитов – замаскировавшись подобным образом, своей "неузнаваемостью" они совершают нечто в духе Макгроу с разбойничьей перчаткой на голове ("Боже мой! Это вы!") /as to put one in mind of Feathers McGraw with a rubber glove on his head ("Good grief. It's you.") /. И вот – королевский эскорт попадает в засаду, несчастный монарх привязан к дереву.
Вскоре пятеро друзей скидывают маски, возвращаются и "спасают" короля, который, конечно же, им так благодарен, что немедленно санкционирует свадьбу между Трубадуром и своей дочерью. После веселого торжества, звери покидают город, и, увы, без своего друга, - но Трубадур и его невеста бегут за ними, прыжок – и… они уже все вместе.
Если говорить об этом фильме, то я без труда следил за всем, что происходит, несмотря на то, что ни слова не говорю по-русски. В мультфильме нет разговорных реплик, всё поётся в песнях, замешанных на мотивах поп-музыки 1960-х и традиционной восточно-европейской народной музыки. Хотя очевидно, что весь антураж выполнен в духе средневековья, Трубадур носит брюки-клёш (the Troubadour wears flares), дочка короля носит платье в стили "мини" и осёл носит бейсболку! Анимация выполнена просто, с частым использованием повторяющихся моментов (The animation is simplistic with extensive use of repeated movement), но сделана с неоспоримым очарованием.
Мой рейтинг мультфильма: B
Примечание 1 от Alek-Morse:
Вот небольшая справка из Википедии о популярном в США и Англии комедийном трио Ларри, Курли и Мо, активно снимавшихся в кино и участвовавших в шоу в середине ХХ века. Автор рецензии просто позволил себе, согласно устоявшемуся в Англии представлению о типично русских фамилиях, прибавить к их именам суффикс –вич.
en.wikipedia.org/wiki/Three_Stooges
По следам бременских музыкантов
Рецензия с сайта: mjsimpson.co.uk/reviews/posledambremenskih.html
Это прямое продолжение 1969 года в сравнении с "Бременскими музыкантами" демонстрирует явный прогресс, и не только в качестве анимации и дизайне, но также и в проникновении западной культуры в Советский Союз (как это происходило).
В этой части король решает вернуть дочку, сбежавшую с бродягой Трубадуром на природу за город вместе с четырьмя друзьями-животными. Он нанимает на службу изворотливого частного детектива. Одетый в кричащий клетчатый костюм и разъезжающий на эксцентричном старом автомобиле, этот персонаж напомнил мне пародийного Шерлока Холмса в "Тайне прыгающей рыбки" (Sherlock Holmes lampoon Coke Ennyday in The Mystery of the Leaping Fish), но, наверняка, это совпадение (см. примечание 2)..
Сюжет довольно простой: сыщик хватает королевскую дочку и везёт её обратно в город, его преследуют Трубадур с друзьями, и эта сцена почти совпадает с Wacky Races (см. примечание 3). Возвратившись в город, Трубадур спасает девушку, пока животные отвлекают народ, устроив на городской площади поп-концерт. Говоря в целом: этот мультфильм больше радует элементами народной площадной комедии (knockabout comedy), в сравнении с первым – бандиты ненадолго снова возникают на экране – и всё это, конечно, соединено фольк/поп-песнями Геннадия Гладкова и Юрий Энтина.
Что интересно – спустя четыре года в этом мультфильме (некоторые источники ошибочно указывают 1971 год как дату выпуска сиквела) влияние западной поп-музыки и поп-культуры заметно возросло. Музыканты в первом мультфильме смотрятся как русская фольк-группа с аккомпанирующим балладным певцом в брюках-клёш (a ballad-singer in bell-bottoms - ?). Во втором они изменились, но не сильно, но в них вполне можно признать поп-группу. Я не знаю – показывали ли "Желтую подводную лодку" в Советском Союзе, - может, кто-то просто видел кое-какие картинки оттуда, но сцена с выступлением животных на городской площади, на мой взгляд, демонстрирует очевидное западное влияние.
Мне не удалось найти имя режиссера, но только это не Инесса Ковалевская, которая была режиссером в первой части ("Бременские музыканты"). Фильм идет около 20 минут, название (которое иногда опускают) – "По следам Бременских музыкантов" (On the Trail of the Musicians of Bremen), мультфильм издан на пленке, ДВД и VCD так же, как и первый мультфильм.
Мой рейтинг мультфильма: B+
Примечание 2 от от Alek-Morse:
Очевидно, имеется ввиду получасовой немой фильм с участием Дугласа Фэрбанкса (1916 г.) – пародия на похождения Шерлока Холмса.
Вот видео:
www.youtube.com/watch?v=DMQwUqgO4Bw
Примечание 3 от от Alek-Morse:
Wacky_Races – американский анимационный сериал 1960-х и 1970-х гг. про гонки на автомобилях самых разных конструкций с самыми разными персонажами от бобров и первобытных людей до профессора.
en.wikipedia.org/wiki/Wacky_Races
upload.wikimedia.org/wikipedia/en/4/4c/PatPendi...
Бременские музыканты - веселые 1960-е по-русски!!!
Рецензия с сайта IMDB.com
Автор: hilarythebaker из Форт Уорт, Техас
Это мой любимый русский мультфильм. Я не очень хорошо понимаю русский язык, но мне нравятся русские фильмы. Недавно я взял на прокат у кое-кого из моих друзей ДВД с этим мультфильмом, и обе семьи оказались восхищены им. Первая семья была американской – они с трудом могли поверить, что этот мультфильм был сделан во время коммунизма! Они ничего не понимают по-русски, но им очень понравилось его смотреть. Мадам поведала мне, что её муж увидел название второй части и утверждал, что название означает "Они ушли, чтобы вернуться!" … Их маленький сын решил, что это очень клёво и захотел, чтобы его друзья тоже смогли увидеть мультфильм.
У другой семьи приемные малолетние дети из России, так что, решил я, ребятам может понравиться мультфильм. Они обрадовались ему, а девочка изумилась, что совсем нет слов, и её папа объяснил ей, что слова – в песнях.
Что мне понравилось больше всего в мультфильме – это один из моих любимейших певцов Олег Анофриев, один из заглавных исполнителей. В целом, это очень приятный мультфильм. Те, кто любит добротную мультипликацию или те, кто изучает русский, должны посмотреть эту советскую классику!
Алиса в Стране Чудес
Автор: Kirkinson
25 марта 2006
Рецензия с форума сайта, посвященного книге Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес": alice-in-wonderland.net
Alisa v strane chudes (1981, dir. Yefrem Pruzhansky) – Русская версия, использующая в анимации "перекладки" в духе Монти Пайтона или "Южного Парка" (South Park), но более рафинировано. Обилие потрясающих идей перевешивают дешевизну мультфильма. Я особенно люблю, как в этой версии показаны размышления Алисы, например, как "антиподы" ходят на руках и как Алиса отправляет посылку своим ногам. Возможно, это моя самая любимая 2D-анимационная версия.
Приключения Алисы в России
Автор Хань Чжеун
«Алиса в Стране чудес» недавно снова оказалась в центре внимания американских СМИ: вскоре на суд зрителей режиссер Тим Бартон представит свой римейк этой классической повести-сказки Льюиса Кэррола.
По всему миру существуют многочисленные экранизации этой книги, как на языке игрового кино, так и на языке анимации, но самой необычной представляется выпущенная в Советском Союзе в 1981 году мультипликационная версия режиссера Ефрема Пружанского.
В самом деле, создается впечатление, что более темный и психоделичный стиль советской версии ближе к оригиналу, чем диснеевская анимационная полнометражка 1951 года, предназначенная для семейного просмотра.
Один из блоггеров журнала Read Russia! Марина Гальперина пишет:
В отличие от большинства остальных Алис, хорошеньких, слащавых и лишь слегка испорченных, советская Алиса получилась «кислотной» - упрямое, циничное дитя, с готовностью принимающее любые галлюцинации, которые способна предложить Страна чудес, этакое порождение сюрреалистическмх шалостей советских аниматоров.
Но всегда ли «Алиса в Стране чудес» была в России такой же поп-иконой, какой она считается в Америке и Англии? Даже не верится, что такая фантастическая и психоделическая сказка могла быть экранизирована в советские времена.
На самом деле, если судить по статье Виктора Сонькина в газете The St. Petersburg Times, хотя сама книга была издана в России еще в 1879 году, особого общественного резонанса она так и не вызвала. Он пишет:
…детская литература в России в то время, как правило была чрезвычайно назидательной и связанной сюжетной канвой, а необузданное воображение Кэррола в такие рамки не вписывалось.
Путешествие Алисы по России уходит корнями в 1960-е годы, когда некий литчиновник, подыскивающий несоветскую социалистическую литературу, по ошибке принял один болгарский перевод за оригинальное произведение на болгарском и приказал перевести его на русский.
В конце концов, пройдя тернистый и извилистый путь, первый послевоенный перевод «Алисы» увидел свет в 1967 году. Он быстро завоевал популярность среди читательской аудитории, которая уже стала менее предвзятой к фантазии и абсурдности, и подготовил почву для этих анимационных переложений 1981 года. Как заключает Сонькин,
Так что, возможно, одной из причин популярности Кэррола в Советском Союзе стало отсутствие страха: Людям, погрязшим в серой реальности будней, кроличья нора и зазеркалье Алисы предлагали выход.
Синяя Птица
Однажды я наткнулся в Интернете на рецензию, посвященную мультфильму "Синяя птица" (реж. Василий Ливанов, 1970).
Бенджамен Эттингер (Benjamin Ettinger), - как видно из содержания его авторского блога, большой поклонник анимации, - в начале рецензии пишет: "это самая странная экранизация известной истории Метерлинка, которую мне довелось увидеть, и самый странный мультфильм. Фильм не назовешь "хорошим". Это полная мешанина, хаос. Но кусочек за кусочком он наполняется таким обилием интересных визуальных идей и таких необычных подходов к анимации, что он вам начинает нравиться, хотя быть того не может. Здесь попытки соединить разные способы киноизображения, которые обычно не ассоциируются с мультипликацией; уверенно начинается с техники коллажа, сильно и основательно, и внезапный переход к "перекладкам" (to suddenly switch to cell animation), и это настолько красивая дерзость, что вы гоните прочь все сомнения, и просто аплодируете смелости мультипликаторов.
Должен признаться, я просто прилипаю к фильмам, которые дают такой большой простор для эксперимента – на ум приходят диснеевские "Метаморфозы" (I have to admit that I'm a sucker for films that get too big for their britches – Metamorphoses springs to mind). И мысли вроде того, что "они, по крайней мере, старались", улетучиваются сами собой".
Смею предположить, что рецензент смотрел мультфильм "Синяя птица" без субтитров, и, не разобравшись в тонкостях сюжета, тем не менее, был покорен самой анимацией. То, что "Синяя птица" угодила прямо в руки страстного поклонника анимации, можно назвать случайностью, а можно – удачей. Вероятнее всего, она "залетела" к нему "с оказией", через окно какого-нибудь фестиваля или благодаря знакомому фанату. Что подтверждается довольно причудливым выбором советских мультфильмов, о которых в своем блоге писал автор: "Пропавшая грамота" (1945), "Конёк-горбунок", "Кот, который ходил сам по себе" и мультфильмы Ивана Максимова.
Дистрибьютор же не будет действовать наудачу и постарается "активно предлагать" сказки с ясным сюжетом, что, в общем, тоже неплохо (например, "Бременские музыканты"), но чревато однобокостью в представлении нашего кино и мультипликации на Западе. Например, я не могу представить, чтобы замечательный 7-и серийный мультфильм "Доктор Айболит" (студии Киевнаучфильма, 1984) когда-нибудь сам собой добрался бы до западных берегов: слишком много в нем невероятного и весёлого абсурда – и мало твердой почвы под ногами для западного зрителя. Чтобы "наш" абсурд стал интересен "там", нужен, по крайней мере, автор с мировым именем, скажем, как Льюис Кэрролл.
Сказка Сказок
С сайта: www.eofftv.com/review/s/ska/skazka_skazok_revie...
Перед нами – один из самых лучших в истории анимации мультфильм. Skazka skazok – это поразительный автобиографический рассказ о маленьком мальчике, жизнь которого пришлась на лишения Второй Мировой войны.
Мультфильм создан в духе нелинейного повествования, в виде круговорота воспоминаний самых разных тем и образов, неразрывно связанных с их автором – блестящим русским художником Юрием Норштейном. Его стиль – уникальный и мгновенно узнаваемый, в основе которого поразительно глубокое восприятие, использование сепиа и глубокого тона, что часто создаёт ощущение клаустрофобии и приводит к ошеломительному эффекту. Как и многие другие его фильмы, Skazka skazok глубоко пропитан мотивами русских сказок и русского искусства, где действуют животные и изображается досоветская жизнь России, что, кстати, сделало его работу очень непопулярной у доперестроичного руководства в Кремле.
Skazka skazok пропитана ностальгией по образу жизни, который уже давно исказился или разрушился под давлением обстоятельств.
Норштейн утверждает, что только тот, кто по-настоящему понимает психологию детей, и может создавать детские фильмы. Не исключено, что перед тем, как взяться за фильм, Норштейн пристально наблюдал за своими детьми (? - his insistence upon listening to the views of his own children), что и сделало его "Сказку сказок" такой удивительно детской. Легко трансформируя свой стиль, или незаметно меняя строй и настроение музыки, Норштейн ведет своего маленького героя (по сути, Альтер-эго Норштейна) между идиллией и потрясениями войны (которые лишают героя его невинности/наивного отношения к жизни - ? and the horrors of the war that ultimately robs him of his innocence.).
Юрий Норштейн – один из тех немногих мультипликаторов, кто хорошо разбирается во всех тонкостях анимации, а не склонен выезжать на простом подражании киноизображению. Его фильмы (а среди них: "Лиса и Заяц" [1973], "Цапля и журавль" [1974] и более знаменитый "Ёжик в тумане" [1975], который, кстати, считают, даже большим шедевром, чем "Сказка сказок") изумляют сочетанием фантазии, мифа, реализма и вороха детских воспоминаний. Их сплав создает нечто такое, что невозможно создать в обычном киноизображении.
Возможно, "Сказку сказок" следует провозгласить одним из самых впечатляющих мультфильмов за всю историю анимации, а, быть может, и самым впечатляющим. Без сомнения, перед нами плод труда художника, который по-настоящему любит и верит в то, что делает, и который породил новую форму искусства, но который продолжает оставаться неразгаданным и непонятым. Skazka skazok – яркий пример эмоциональной, "атмосферной" мультипликации, способной создать Настроение. Словом, одно из лучших достижений в своей области.
Тир
Вау! Даже и не знаю, что и сказать. Первый вопрос: насколько просто Советам было доставать ЛСД в 70-е годы?
Несмотря на то, что мультфильм «Тир» явно угодил в широко толкуемое понятие «пропаганда», — злой американский капиталист, пользуясь массовой безработицей, эксплуатирует рабочих, — политический месседж здесь, кажется, сфокусирован на чём-то ином. И это, на мой взгляд, не удивительно. Верил ли кто-нибудь в 1979-м году в марксизм? Покупались ли в то время советские граждане на такого рода политические лозунги? Поскольку я совсем не эксперт в советской теме, то, честно говоря, не знаю. Но совершенно очевидно, что политическое послание здесь заслонено мастерством.
Анимация сделана очень интересно. Замечательно используются тени, цвет и другие технические приёмы – из-за чего получился очень выразительный мультфильм. Музыка не менее фантастична. И в который раз нельзя не обратить внимание на то, как Советы заимствуют американскую музыку для заострения темы. Как это нередко случается в этих мультфильмах (из серии «Советская анимационная пропаганда»), джаз здесь играет роль «мальчика для битья». Мультфильм «Тир» прибегает к дисгармоничному фри-джазу, чтобы вдолбить идею об американской продажности. Однако, как это нередко бывает, советские потуги раскритиковать джаз, приводят к обратному эффекту: перед нами – совершенно убедительный и сильный саундтрэк к фильму. Учитывая какой популярностью пользовался экспериментальный джаз и родственные ему направления музыки в Восточной Европе, готов поспорить, что зрители мультфильма даже и не восприняли это как «критику» джаза.
Еще кое-какие замечания: Сцена в начале второй части, где главные герои влюбляются, возможно, прямо проистекает из чего-то близкого контркультурой анимации. Кролик, извлекающий радугу из своей скрипки, двое из семи гномов молотящих по наковальне – это совершенно произвольная психоделия. Меня поражает, что во многих этих мультфильмах всюду мелькают американские товары и корпоративные бренды. Конечно, я понимаю, что этим хотят сказать, что «Кока-Кола» — это плохо, но прямо об этом не заявляют, а просто используют логотип, хотя, по сути, это выглядит как откровенная реклама. Вы сразу понимаете, что мультфильм сделан Советами, которые всё больше жаждали американских товаров. Как я бы хотел заполучить саундтрек. Но, честно говоря, у меня не хватит слов, чтобы описать всё. (автор заметки: Эрик Лумис)
Ёжик в тумане
С тем рейтингом, который присвоен здесь Hedgehog in the fog, он, похоже, является самым значимым анимационным фильмом за всю историю. Но если говорить обо мне, то мне не удалось разобраться, отчего вокруг него такая суета. Большое количество людей утверждает, что история полна различных идей, но я, сколько не пытался, не смог обнаружить никакого подтекста. По мне, все, что я увидел, — это еще один анимационный фильм, где действуют очеловеченные, антропоморфные звери. Полагаю, что, как и во всех советских фильмах, здесь есть размытое послание о том, что все нужно делать вместе (по крайней мере, все звери здесь — друзья), но это долгий разговор. Замечу, впрочем, что я смотрел английскую версию, так что, возможно, что-то очень важное затерялось при переводе.
(автор заметки: Theo Robertson, Шотландия)
Фильмы
Про красную шапочку
Это — по моему мнению — лучший детский иностранный фильм всех времен и народов. Хотя на самом деле даже взрослые найдут в нем множество возможностей посмеяться. Говорите все что угодно про этот фильм, только не называйте его примитивным. Сюжет картины замысловат, смешон и ритмичен. Актеры просто потрясающие. Музыка просто великолепна. (Интересно, кстати, выпускали ли они когда-либо саундтрек?) Сюжет закручивается сразу: клан волков нанимает постороннего волка, чтобы тот выследил и убил Маленькую Красную Шапочку (скорее, правда, чепчик — в русской интерпретации). Но в клане волков нет никакого единства. Маленький волчонок учится по человеческим книгам! В тайне! И он больше не примитивный хищник. А харизматичный Волк — он просто полон боевой мудрости! А его застенчивый компаньон, о котором волку надлежит заботиться? А предательство трусливого человека, именующего себя охотником? Эх! Сюжет очень замысловат. Обязательно стоит посмотреть. (автор заметки: EXCITER-2, Лос-Анджелес)
Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна
Конечно, нечестно судить о 225-минутном фильме по варварскому, мясниковским образом сокращенному варианту, однако мне удалось разглядеть восхитительное кино за бестолковым перемонтажом и неопрятной переозвучкой. Надеюсь, в один прекрасный день весь фильм будет доступен на DVD! Трудно сказать, что делает этот фильм лучшим, чем все голливудские версии известной истории. Я думаю, что главный секрет в том, что дети ведут себя здесь как дети, а не как чертовы кинозвезды, старающиеся выглядеть на экране очаровательно и мило. Излишне говорить, что перемонтаж придерживается наших моральных норм и все сцены с купающимися голыми детьми удалены, кроме одной секундной сцены, которая сознательно снята вне фокуса. (автор заметки: RICKNORWOOD, Маунтин-Хоум, США)
Приключения Буратино
Похоже на то, что сказочные фильмы были самым важным жанром для советской киноиндустрии, поскольку студии выделяли на них огромные деньги. Я купил этот фильм на одном сайте, посвященном русским DVD. Выбрать этот фильм было непросто. А когда фильм наконец прислали мне, я оказался не готов к тому, насколько идиотским и в то же время серьезным он оказался. Он был настолько же странным, а то и гораздо более странным, чем «5000 пальцев Доктора Т» (сказочная фантазия 1953 года по мотивам сказки Доктора Сьюза. Buratino (т.е. Пиноккио) играет выдающийся мальчик-актер, чью забавную детскую фигуру превратили в маниакальную, пугающую бестию, добившись этого странным костюмом и чудовищным гримом. Его высокий голос и пронзительный смех заставят ваши уши звенеть, если вы, конечно, не привычны к такому, однако он играет точно и обворожительно. Большинство молодых актеров в фильме играют традиционных театральных кукол (Пьеро, Арлекин и т.д.). Пара сцен представились мне сыгранными вживую сценами из японского аниме: потешные маленькие дети в странных костюмах, действующие в невообразимых, сюрреалистических декорациях. В фильме есть и несколько настоящих кукол, включая ту, что изображает Сверчка, играющего на скрипке и раздающего добрые советы — элемент, оставленный от оригинальной истории про Пиноккио. Хитрую лису и кота, которые постоянно пытаются одурачить Buratino, играют взрослые актеры, чьи костюмы и грим лишь отдаленно напоминают о том, что они все-таки животные. (автор заметки: BOBS-9, Чикаго)
Вий
Некоторые из остроумных диалогов поистине бесценны, хотя я не знаком с творчеством Gogol, который написал оригинальный рассказ Viy.
Я также не фанат страшилок. Я стал смотреть это кино только потому, что хотел посмотреть что-нибудь русское. Но постепенно я понял, что это не просто страшилка. Лиричность фильма была сравнима с лиричностью античной пьесы. Да, там были призраки, гоблины и всякая нежить. Как, собственно, и в античных пьесах! Так или иначе, фильм напугает вас так, что у вас потом “жопа будет носков бояться”. (автор заметки: ROOPRECT, Нью-Йорк)
У нас фильм назывался Viy — O Espirito do Mal, то есть «Viy — Злой дух». Три пьяных русских seminarians возвращаются домой и просят старушку приютить их. Правда, эта старушка — ведьма, которая ловит одного из них и летает на нем, как на летательной метле. Молодой священник сражается с ней и убивает ее. Ведьма призывает из ада сотни существ, чтобы сражаться со священником. Это очень интересная, странная и бессмысленная история. Спецэффекты для 1967 года просто поразительные. Осмелюсь сказать, что в целом история слегка сумасшедшая. Наверное, русские понимают ее как-то по своему — она ведь основана на их фольклоре. Но, полагаю, истинные фанаты хоррора будут довольны. Атмосфера в церкви очень темная. (автор заметки: CLAUDIO CARVALHO, Рио-де-Жанейро)
URL записиНаткнулась на одну забавную статью - отзывы Запада на соетскую детскую мультипликацию и кино. Местами просто умиляет, а местами понимаешь, что всё-таки многое для них в нашей русской душе - загадка. Тем, кто любит наши старые фильмы и мультики, я думаю, будет интересно почитать рецензии "по ту сторону кордона" =))Западный зритель продолжает встречаться с советской мультпродукцией, удивляясь не только её содержанию, но и иногда самим фактом её существования в географически и уже исторически далёком СССР. Так, например, на американском сайте «ЕвроКультура» (eurokulture.missouri.edu/?p=1342 ) студент университета Миссури пишет, что он восхищен мультфильмом «Алиса в Стране Чудес», но не понимает, как подобный фантастический и сюрреалистичный мультик мог быть создан в советский период (подобных реплик в интернете немало). Сочтём эту реакцию как высокой степени похвалу.
Вот некоторые рецензии:
Тайна третьей планеты: Они пользуются словом «парсек»!
Автор: блоггер журнала Gognitive Zest (Вкус к познанию)
11 октября 2006 г.
Стиль анимации очень сильно напоминает (? – precognitive) ранний и средний период научно-фантастического японского «анимэ» (такие, как Neon Genesis Evangelion, Akira, etc и др.). Есть ли сегодня в русской анимации такого рода примеры или нет – я не знаю, как и то, как подобное вообще могло быть создано тогда в 1981, и действительно ли экономические обстоятельства того времени позволяли это создать?
Всё в этом футуристическом научно-фантастическом мультфильме развивается медленно, знакомя нас с его миром и персонажами. В героях нет ничего сенсационного, - фантастичны технологии, которые их окружают, обстоятельства, необычна «социология», - но сами герои – вполне реальны. Вот это и кажется особенно замечательным, так как выглядит правдоподобным, как и должно быть в хорошей научной фантастике. (И еще они пользуются словом «парсек»!).
Субтитры не очень удачны, в них есть неправильные грамматические обороты, неверные для английского языка конструкции… но это нисколько не бросает тень на фильм, в отличие от не-голливудской анимационной продукции, которую обычно переозвучивают…
У персонажей продолговатые формы, что также типично для японского анимэ.
Звуки стартующих кораблей записаны блестяще и по своему стилю, скорее, слегка напоминают фантастику 70-х. Музыка тоже исключительно хороша. Герои отправляются искать «странных зверей» для московского зоопарка! На другие планеты! Чрезвычайно причудливо… но грандиозно! Грандиозно – потому что это наиболее подходящее слово, которым всё это можно описать… Вы беретесь за выполнение конкретного задания без всяких оговорок, имея в виду, что вам это просто интересно. Метапознание, да!
Голос «Говоруна» (the “chatterer”’s voice) закольцован, и модулированный! Звуковые эффекты – достаточно новаторские и временами просто потрясающие.
Итак, этот мультфильм – аллегория конфликта между США и Россией?
«Книга джунглей» в розовых трусах
Автор: Йен Стюарт, математик, сценарист, рок-музыкант, дизайнер
сентябрь 2007 г.
Одной из моих любимых экранизаций неожиданно оказалась русская анимационная версия «Книги джунглей» Редъярда Киплинга, созданная студией «Союзмультфильм» в 1967 году. Несомненно, эта версия более достоверная, чем недавняя экранизация с Джейсоном Ли, и в которой был совершенно упущен смысл «Книги джунглей», и где история про индийского Тарзана вышла какой-то уж совсем бессодержательной как для взрослых так и для детей. Даже возникла мысль потребовать назад свои деньги, заплаченные в прокате. Впрочем, я несколько отклонился… Русский мультфильм «Книга джунглей» более эпический, как раз для тех, кто по-настоящему любит эту книгу.
Мой сын говорит о русской версии то как о его «Книге джунглей», то как о «той, что с розовыми трусами». Википедия называет эту версию "героической", и хотя определение "с розовыми трусиками" мне нравится, "героическая", конечно, точнее. Она довольно верно следует первой и второй книгам, с упором на истории, относящиеся к юности Маугли, чужака-страдальца, но с двумя серьезными изменениями, из которых одно просто блестящее, другое – странное.
Во-первых, они сделали Шер-Хана настоящим злодеем, но не особо умным (?). Конечно, Дисней сделал то же самое, но в русском мультфильме Шер-Хан преследует Маугли и когда юноше исполняется 17 лет, тот, в конце концов, побеждает тигра в схватке, вдарив ему по голове… Увы, в этой сцене нет того, что я хотел бы услышать – джазового номера, который был аккомпанементом в диснеевской версии.
Второе изменение: довольно странное для меня, они сменили пол у Багира, и он стал Багирой. Чем, признаться, Союзмультфильм немало озадачил моего сына. С другой стороны, смена Багира на Багиру, похоже, прибавила вдохновения мультипликаторам. За Багирой, как ни за кем другим, необычайно интересно следить на экране, как он, извините, она сначала крадется, а потом будто взрывается в прыжке – и затем изгибается, чтобы вовремя отступить перед очередной репликой.
Кстати, о репликах. Союзмультфильмовская «Книга Джунглей», разумеется, дублирована на английский язык, закадровый текст читает ни кто иной, как Чарльз Хестон – весьма сомнительное для меня удовольствие. В дополнении ко всему он еще неправильно произносит имя Маугли/Mowgli (подставьте вместо «cow» - «flow») всю первую половину фильма. Классика.
Информация позаимствованна: //blog.kino.meta.ua/communities/mult/posts/@312899/
Бременские музыканты
Рецензия с сайта: mjsimpson.co.uk/reviews/bremenskiemuzikanty.htm...
У меня есть русская кузина, и это преимущество позволяет время от времени смотреть кино, которое, сложись всё иначе, я бы и не увидел, в том числе – и этот по прежнему очень популярный русский мультфильм.
Сюжет "Бременских музыкантов" восходит к сказке братьев Грим. Хотя эти сказки очень популярны в Европе, в Великобритании они, по большей части, неизвестны. Антураж – вот всё, что осталось в мультфильме от оригинального сюжета: осёл, пёс, кот и петух, - они вместе составляют музыкальную труппу, - плюс идея с бандой разбойников-неудачников.
Животные (у которых нет имен, насколько я понял) путешествуют со своим другом (человеком), обозначенным как "Трубадур", на повозке, запряженной ослом. Они приезжают в город (Бремен?), где выступают перед народом и Трубадур влюбляется в королевскую дочку. Но он всего лишь бедный странствующий музыкант, и король, который почему-то тратит массу времени на поедание яиц, сваренных в крутую, запрещает дочке выходить за музыканта замуж. Трубадур и его музыкальные друзья покидают город "не солона хлебавши" (dejected – дословно: удрученными).
Где-то в лесу (out in the countryside) в маленькой сторожке сидят трое разбойников-лентяев, и, как поведала мне моя кузина, это пародия на популярное в 1960-е годы комедийное трио – типа Ларривича, Карливича и Мо-ски (Larryvich, Curlyvich and Mo-ski – см. примечание 1). Вместе с ними статная дама, которая, вероятно, предводительница банды или, может быть, она просто их "развлекает". Животные берут бандитов на испуг, - что в духе братьев Грим, - и затем замышляют остроумный план в отношении короля, отправляющего в карете в вояж. Они надевают маски бандитов – замаскировавшись подобным образом, своей "неузнаваемостью" они совершают нечто в духе Макгроу с разбойничьей перчаткой на голове ("Боже мой! Это вы!") /as to put one in mind of Feathers McGraw with a rubber glove on his head ("Good grief. It's you.") /. И вот – королевский эскорт попадает в засаду, несчастный монарх привязан к дереву.
Вскоре пятеро друзей скидывают маски, возвращаются и "спасают" короля, который, конечно же, им так благодарен, что немедленно санкционирует свадьбу между Трубадуром и своей дочерью. После веселого торжества, звери покидают город, и, увы, без своего друга, - но Трубадур и его невеста бегут за ними, прыжок – и… они уже все вместе.
Если говорить об этом фильме, то я без труда следил за всем, что происходит, несмотря на то, что ни слова не говорю по-русски. В мультфильме нет разговорных реплик, всё поётся в песнях, замешанных на мотивах поп-музыки 1960-х и традиционной восточно-европейской народной музыки. Хотя очевидно, что весь антураж выполнен в духе средневековья, Трубадур носит брюки-клёш (the Troubadour wears flares), дочка короля носит платье в стили "мини" и осёл носит бейсболку! Анимация выполнена просто, с частым использованием повторяющихся моментов (The animation is simplistic with extensive use of repeated movement), но сделана с неоспоримым очарованием.
Мой рейтинг мультфильма: B
Примечание 1 от Alek-Morse:
Вот небольшая справка из Википедии о популярном в США и Англии комедийном трио Ларри, Курли и Мо, активно снимавшихся в кино и участвовавших в шоу в середине ХХ века. Автор рецензии просто позволил себе, согласно устоявшемуся в Англии представлению о типично русских фамилиях, прибавить к их именам суффикс –вич.
en.wikipedia.org/wiki/Three_Stooges
По следам бременских музыкантов
Рецензия с сайта: mjsimpson.co.uk/reviews/posledambremenskih.html
Это прямое продолжение 1969 года в сравнении с "Бременскими музыкантами" демонстрирует явный прогресс, и не только в качестве анимации и дизайне, но также и в проникновении западной культуры в Советский Союз (как это происходило).
В этой части король решает вернуть дочку, сбежавшую с бродягой Трубадуром на природу за город вместе с четырьмя друзьями-животными. Он нанимает на службу изворотливого частного детектива. Одетый в кричащий клетчатый костюм и разъезжающий на эксцентричном старом автомобиле, этот персонаж напомнил мне пародийного Шерлока Холмса в "Тайне прыгающей рыбки" (Sherlock Holmes lampoon Coke Ennyday in The Mystery of the Leaping Fish), но, наверняка, это совпадение (см. примечание 2)..
Сюжет довольно простой: сыщик хватает королевскую дочку и везёт её обратно в город, его преследуют Трубадур с друзьями, и эта сцена почти совпадает с Wacky Races (см. примечание 3). Возвратившись в город, Трубадур спасает девушку, пока животные отвлекают народ, устроив на городской площади поп-концерт. Говоря в целом: этот мультфильм больше радует элементами народной площадной комедии (knockabout comedy), в сравнении с первым – бандиты ненадолго снова возникают на экране – и всё это, конечно, соединено фольк/поп-песнями Геннадия Гладкова и Юрий Энтина.
Что интересно – спустя четыре года в этом мультфильме (некоторые источники ошибочно указывают 1971 год как дату выпуска сиквела) влияние западной поп-музыки и поп-культуры заметно возросло. Музыканты в первом мультфильме смотрятся как русская фольк-группа с аккомпанирующим балладным певцом в брюках-клёш (a ballad-singer in bell-bottoms - ?). Во втором они изменились, но не сильно, но в них вполне можно признать поп-группу. Я не знаю – показывали ли "Желтую подводную лодку" в Советском Союзе, - может, кто-то просто видел кое-какие картинки оттуда, но сцена с выступлением животных на городской площади, на мой взгляд, демонстрирует очевидное западное влияние.
Мне не удалось найти имя режиссера, но только это не Инесса Ковалевская, которая была режиссером в первой части ("Бременские музыканты"). Фильм идет около 20 минут, название (которое иногда опускают) – "По следам Бременских музыкантов" (On the Trail of the Musicians of Bremen), мультфильм издан на пленке, ДВД и VCD так же, как и первый мультфильм.
Мой рейтинг мультфильма: B+
Примечание 2 от от Alek-Morse:
Очевидно, имеется ввиду получасовой немой фильм с участием Дугласа Фэрбанкса (1916 г.) – пародия на похождения Шерлока Холмса.
Вот видео:
www.youtube.com/watch?v=DMQwUqgO4Bw
Примечание 3 от от Alek-Morse:
Wacky_Races – американский анимационный сериал 1960-х и 1970-х гг. про гонки на автомобилях самых разных конструкций с самыми разными персонажами от бобров и первобытных людей до профессора.
en.wikipedia.org/wiki/Wacky_Races
upload.wikimedia.org/wikipedia/en/4/4c/PatPendi...
Бременские музыканты - веселые 1960-е по-русски!!!
Рецензия с сайта IMDB.com
Автор: hilarythebaker из Форт Уорт, Техас
Это мой любимый русский мультфильм. Я не очень хорошо понимаю русский язык, но мне нравятся русские фильмы. Недавно я взял на прокат у кое-кого из моих друзей ДВД с этим мультфильмом, и обе семьи оказались восхищены им. Первая семья была американской – они с трудом могли поверить, что этот мультфильм был сделан во время коммунизма! Они ничего не понимают по-русски, но им очень понравилось его смотреть. Мадам поведала мне, что её муж увидел название второй части и утверждал, что название означает "Они ушли, чтобы вернуться!" … Их маленький сын решил, что это очень клёво и захотел, чтобы его друзья тоже смогли увидеть мультфильм.
У другой семьи приемные малолетние дети из России, так что, решил я, ребятам может понравиться мультфильм. Они обрадовались ему, а девочка изумилась, что совсем нет слов, и её папа объяснил ей, что слова – в песнях.
Что мне понравилось больше всего в мультфильме – это один из моих любимейших певцов Олег Анофриев, один из заглавных исполнителей. В целом, это очень приятный мультфильм. Те, кто любит добротную мультипликацию или те, кто изучает русский, должны посмотреть эту советскую классику!
Алиса в Стране Чудес
Автор: Kirkinson
25 марта 2006
Рецензия с форума сайта, посвященного книге Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес": alice-in-wonderland.net
Alisa v strane chudes (1981, dir. Yefrem Pruzhansky) – Русская версия, использующая в анимации "перекладки" в духе Монти Пайтона или "Южного Парка" (South Park), но более рафинировано. Обилие потрясающих идей перевешивают дешевизну мультфильма. Я особенно люблю, как в этой версии показаны размышления Алисы, например, как "антиподы" ходят на руках и как Алиса отправляет посылку своим ногам. Возможно, это моя самая любимая 2D-анимационная версия.
Приключения Алисы в России
Автор Хань Чжеун
«Алиса в Стране чудес» недавно снова оказалась в центре внимания американских СМИ: вскоре на суд зрителей режиссер Тим Бартон представит свой римейк этой классической повести-сказки Льюиса Кэррола.
По всему миру существуют многочисленные экранизации этой книги, как на языке игрового кино, так и на языке анимации, но самой необычной представляется выпущенная в Советском Союзе в 1981 году мультипликационная версия режиссера Ефрема Пружанского.
В самом деле, создается впечатление, что более темный и психоделичный стиль советской версии ближе к оригиналу, чем диснеевская анимационная полнометражка 1951 года, предназначенная для семейного просмотра.
Один из блоггеров журнала Read Russia! Марина Гальперина пишет:
В отличие от большинства остальных Алис, хорошеньких, слащавых и лишь слегка испорченных, советская Алиса получилась «кислотной» - упрямое, циничное дитя, с готовностью принимающее любые галлюцинации, которые способна предложить Страна чудес, этакое порождение сюрреалистическмх шалостей советских аниматоров.
Но всегда ли «Алиса в Стране чудес» была в России такой же поп-иконой, какой она считается в Америке и Англии? Даже не верится, что такая фантастическая и психоделическая сказка могла быть экранизирована в советские времена.
На самом деле, если судить по статье Виктора Сонькина в газете The St. Petersburg Times, хотя сама книга была издана в России еще в 1879 году, особого общественного резонанса она так и не вызвала. Он пишет:
…детская литература в России в то время, как правило была чрезвычайно назидательной и связанной сюжетной канвой, а необузданное воображение Кэррола в такие рамки не вписывалось.
Путешествие Алисы по России уходит корнями в 1960-е годы, когда некий литчиновник, подыскивающий несоветскую социалистическую литературу, по ошибке принял один болгарский перевод за оригинальное произведение на болгарском и приказал перевести его на русский.
В конце концов, пройдя тернистый и извилистый путь, первый послевоенный перевод «Алисы» увидел свет в 1967 году. Он быстро завоевал популярность среди читательской аудитории, которая уже стала менее предвзятой к фантазии и абсурдности, и подготовил почву для этих анимационных переложений 1981 года. Как заключает Сонькин,
Так что, возможно, одной из причин популярности Кэррола в Советском Союзе стало отсутствие страха: Людям, погрязшим в серой реальности будней, кроличья нора и зазеркалье Алисы предлагали выход.
Синяя Птица
Однажды я наткнулся в Интернете на рецензию, посвященную мультфильму "Синяя птица" (реж. Василий Ливанов, 1970).
Бенджамен Эттингер (Benjamin Ettinger), - как видно из содержания его авторского блога, большой поклонник анимации, - в начале рецензии пишет: "это самая странная экранизация известной истории Метерлинка, которую мне довелось увидеть, и самый странный мультфильм. Фильм не назовешь "хорошим". Это полная мешанина, хаос. Но кусочек за кусочком он наполняется таким обилием интересных визуальных идей и таких необычных подходов к анимации, что он вам начинает нравиться, хотя быть того не может. Здесь попытки соединить разные способы киноизображения, которые обычно не ассоциируются с мультипликацией; уверенно начинается с техники коллажа, сильно и основательно, и внезапный переход к "перекладкам" (to suddenly switch to cell animation), и это настолько красивая дерзость, что вы гоните прочь все сомнения, и просто аплодируете смелости мультипликаторов.
Должен признаться, я просто прилипаю к фильмам, которые дают такой большой простор для эксперимента – на ум приходят диснеевские "Метаморфозы" (I have to admit that I'm a sucker for films that get too big for their britches – Metamorphoses springs to mind). И мысли вроде того, что "они, по крайней мере, старались", улетучиваются сами собой".
Смею предположить, что рецензент смотрел мультфильм "Синяя птица" без субтитров, и, не разобравшись в тонкостях сюжета, тем не менее, был покорен самой анимацией. То, что "Синяя птица" угодила прямо в руки страстного поклонника анимации, можно назвать случайностью, а можно – удачей. Вероятнее всего, она "залетела" к нему "с оказией", через окно какого-нибудь фестиваля или благодаря знакомому фанату. Что подтверждается довольно причудливым выбором советских мультфильмов, о которых в своем блоге писал автор: "Пропавшая грамота" (1945), "Конёк-горбунок", "Кот, который ходил сам по себе" и мультфильмы Ивана Максимова.
Дистрибьютор же не будет действовать наудачу и постарается "активно предлагать" сказки с ясным сюжетом, что, в общем, тоже неплохо (например, "Бременские музыканты"), но чревато однобокостью в представлении нашего кино и мультипликации на Западе. Например, я не могу представить, чтобы замечательный 7-и серийный мультфильм "Доктор Айболит" (студии Киевнаучфильма, 1984) когда-нибудь сам собой добрался бы до западных берегов: слишком много в нем невероятного и весёлого абсурда – и мало твердой почвы под ногами для западного зрителя. Чтобы "наш" абсурд стал интересен "там", нужен, по крайней мере, автор с мировым именем, скажем, как Льюис Кэрролл.
Сказка Сказок
С сайта: www.eofftv.com/review/s/ska/skazka_skazok_revie...
Перед нами – один из самых лучших в истории анимации мультфильм. Skazka skazok – это поразительный автобиографический рассказ о маленьком мальчике, жизнь которого пришлась на лишения Второй Мировой войны.
Мультфильм создан в духе нелинейного повествования, в виде круговорота воспоминаний самых разных тем и образов, неразрывно связанных с их автором – блестящим русским художником Юрием Норштейном. Его стиль – уникальный и мгновенно узнаваемый, в основе которого поразительно глубокое восприятие, использование сепиа и глубокого тона, что часто создаёт ощущение клаустрофобии и приводит к ошеломительному эффекту. Как и многие другие его фильмы, Skazka skazok глубоко пропитан мотивами русских сказок и русского искусства, где действуют животные и изображается досоветская жизнь России, что, кстати, сделало его работу очень непопулярной у доперестроичного руководства в Кремле.
Skazka skazok пропитана ностальгией по образу жизни, который уже давно исказился или разрушился под давлением обстоятельств.
Норштейн утверждает, что только тот, кто по-настоящему понимает психологию детей, и может создавать детские фильмы. Не исключено, что перед тем, как взяться за фильм, Норштейн пристально наблюдал за своими детьми (? - his insistence upon listening to the views of his own children), что и сделало его "Сказку сказок" такой удивительно детской. Легко трансформируя свой стиль, или незаметно меняя строй и настроение музыки, Норштейн ведет своего маленького героя (по сути, Альтер-эго Норштейна) между идиллией и потрясениями войны (которые лишают героя его невинности/наивного отношения к жизни - ? and the horrors of the war that ultimately robs him of his innocence.).
Юрий Норштейн – один из тех немногих мультипликаторов, кто хорошо разбирается во всех тонкостях анимации, а не склонен выезжать на простом подражании киноизображению. Его фильмы (а среди них: "Лиса и Заяц" [1973], "Цапля и журавль" [1974] и более знаменитый "Ёжик в тумане" [1975], который, кстати, считают, даже большим шедевром, чем "Сказка сказок") изумляют сочетанием фантазии, мифа, реализма и вороха детских воспоминаний. Их сплав создает нечто такое, что невозможно создать в обычном киноизображении.
Возможно, "Сказку сказок" следует провозгласить одним из самых впечатляющих мультфильмов за всю историю анимации, а, быть может, и самым впечатляющим. Без сомнения, перед нами плод труда художника, который по-настоящему любит и верит в то, что делает, и который породил новую форму искусства, но который продолжает оставаться неразгаданным и непонятым. Skazka skazok – яркий пример эмоциональной, "атмосферной" мультипликации, способной создать Настроение. Словом, одно из лучших достижений в своей области.
Тир
Вау! Даже и не знаю, что и сказать. Первый вопрос: насколько просто Советам было доставать ЛСД в 70-е годы?
Несмотря на то, что мультфильм «Тир» явно угодил в широко толкуемое понятие «пропаганда», — злой американский капиталист, пользуясь массовой безработицей, эксплуатирует рабочих, — политический месседж здесь, кажется, сфокусирован на чём-то ином. И это, на мой взгляд, не удивительно. Верил ли кто-нибудь в 1979-м году в марксизм? Покупались ли в то время советские граждане на такого рода политические лозунги? Поскольку я совсем не эксперт в советской теме, то, честно говоря, не знаю. Но совершенно очевидно, что политическое послание здесь заслонено мастерством.
Анимация сделана очень интересно. Замечательно используются тени, цвет и другие технические приёмы – из-за чего получился очень выразительный мультфильм. Музыка не менее фантастична. И в который раз нельзя не обратить внимание на то, как Советы заимствуют американскую музыку для заострения темы. Как это нередко случается в этих мультфильмах (из серии «Советская анимационная пропаганда»), джаз здесь играет роль «мальчика для битья». Мультфильм «Тир» прибегает к дисгармоничному фри-джазу, чтобы вдолбить идею об американской продажности. Однако, как это нередко бывает, советские потуги раскритиковать джаз, приводят к обратному эффекту: перед нами – совершенно убедительный и сильный саундтрэк к фильму. Учитывая какой популярностью пользовался экспериментальный джаз и родственные ему направления музыки в Восточной Европе, готов поспорить, что зрители мультфильма даже и не восприняли это как «критику» джаза.
Еще кое-какие замечания: Сцена в начале второй части, где главные герои влюбляются, возможно, прямо проистекает из чего-то близкого контркультурой анимации. Кролик, извлекающий радугу из своей скрипки, двое из семи гномов молотящих по наковальне – это совершенно произвольная психоделия. Меня поражает, что во многих этих мультфильмах всюду мелькают американские товары и корпоративные бренды. Конечно, я понимаю, что этим хотят сказать, что «Кока-Кола» — это плохо, но прямо об этом не заявляют, а просто используют логотип, хотя, по сути, это выглядит как откровенная реклама. Вы сразу понимаете, что мультфильм сделан Советами, которые всё больше жаждали американских товаров. Как я бы хотел заполучить саундтрек. Но, честно говоря, у меня не хватит слов, чтобы описать всё. (автор заметки: Эрик Лумис)
Ёжик в тумане
С тем рейтингом, который присвоен здесь Hedgehog in the fog, он, похоже, является самым значимым анимационным фильмом за всю историю. Но если говорить обо мне, то мне не удалось разобраться, отчего вокруг него такая суета. Большое количество людей утверждает, что история полна различных идей, но я, сколько не пытался, не смог обнаружить никакого подтекста. По мне, все, что я увидел, — это еще один анимационный фильм, где действуют очеловеченные, антропоморфные звери. Полагаю, что, как и во всех советских фильмах, здесь есть размытое послание о том, что все нужно делать вместе (по крайней мере, все звери здесь — друзья), но это долгий разговор. Замечу, впрочем, что я смотрел английскую версию, так что, возможно, что-то очень важное затерялось при переводе.
(автор заметки: Theo Robertson, Шотландия)
Фильмы
Про красную шапочку
Это — по моему мнению — лучший детский иностранный фильм всех времен и народов. Хотя на самом деле даже взрослые найдут в нем множество возможностей посмеяться. Говорите все что угодно про этот фильм, только не называйте его примитивным. Сюжет картины замысловат, смешон и ритмичен. Актеры просто потрясающие. Музыка просто великолепна. (Интересно, кстати, выпускали ли они когда-либо саундтрек?) Сюжет закручивается сразу: клан волков нанимает постороннего волка, чтобы тот выследил и убил Маленькую Красную Шапочку (скорее, правда, чепчик — в русской интерпретации). Но в клане волков нет никакого единства. Маленький волчонок учится по человеческим книгам! В тайне! И он больше не примитивный хищник. А харизматичный Волк — он просто полон боевой мудрости! А его застенчивый компаньон, о котором волку надлежит заботиться? А предательство трусливого человека, именующего себя охотником? Эх! Сюжет очень замысловат. Обязательно стоит посмотреть. (автор заметки: EXCITER-2, Лос-Анджелес)
Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна
Конечно, нечестно судить о 225-минутном фильме по варварскому, мясниковским образом сокращенному варианту, однако мне удалось разглядеть восхитительное кино за бестолковым перемонтажом и неопрятной переозвучкой. Надеюсь, в один прекрасный день весь фильм будет доступен на DVD! Трудно сказать, что делает этот фильм лучшим, чем все голливудские версии известной истории. Я думаю, что главный секрет в том, что дети ведут себя здесь как дети, а не как чертовы кинозвезды, старающиеся выглядеть на экране очаровательно и мило. Излишне говорить, что перемонтаж придерживается наших моральных норм и все сцены с купающимися голыми детьми удалены, кроме одной секундной сцены, которая сознательно снята вне фокуса. (автор заметки: RICKNORWOOD, Маунтин-Хоум, США)
Приключения Буратино
Похоже на то, что сказочные фильмы были самым важным жанром для советской киноиндустрии, поскольку студии выделяли на них огромные деньги. Я купил этот фильм на одном сайте, посвященном русским DVD. Выбрать этот фильм было непросто. А когда фильм наконец прислали мне, я оказался не готов к тому, насколько идиотским и в то же время серьезным он оказался. Он был настолько же странным, а то и гораздо более странным, чем «5000 пальцев Доктора Т» (сказочная фантазия 1953 года по мотивам сказки Доктора Сьюза. Buratino (т.е. Пиноккио) играет выдающийся мальчик-актер, чью забавную детскую фигуру превратили в маниакальную, пугающую бестию, добившись этого странным костюмом и чудовищным гримом. Его высокий голос и пронзительный смех заставят ваши уши звенеть, если вы, конечно, не привычны к такому, однако он играет точно и обворожительно. Большинство молодых актеров в фильме играют традиционных театральных кукол (Пьеро, Арлекин и т.д.). Пара сцен представились мне сыгранными вживую сценами из японского аниме: потешные маленькие дети в странных костюмах, действующие в невообразимых, сюрреалистических декорациях. В фильме есть и несколько настоящих кукол, включая ту, что изображает Сверчка, играющего на скрипке и раздающего добрые советы — элемент, оставленный от оригинальной истории про Пиноккио. Хитрую лису и кота, которые постоянно пытаются одурачить Buratino, играют взрослые актеры, чьи костюмы и грим лишь отдаленно напоминают о том, что они все-таки животные. (автор заметки: BOBS-9, Чикаго)
Вий
Некоторые из остроумных диалогов поистине бесценны, хотя я не знаком с творчеством Gogol, который написал оригинальный рассказ Viy.
Я также не фанат страшилок. Я стал смотреть это кино только потому, что хотел посмотреть что-нибудь русское. Но постепенно я понял, что это не просто страшилка. Лиричность фильма была сравнима с лиричностью античной пьесы. Да, там были призраки, гоблины и всякая нежить. Как, собственно, и в античных пьесах! Так или иначе, фильм напугает вас так, что у вас потом “жопа будет носков бояться”. (автор заметки: ROOPRECT, Нью-Йорк)
У нас фильм назывался Viy — O Espirito do Mal, то есть «Viy — Злой дух». Три пьяных русских seminarians возвращаются домой и просят старушку приютить их. Правда, эта старушка — ведьма, которая ловит одного из них и летает на нем, как на летательной метле. Молодой священник сражается с ней и убивает ее. Ведьма призывает из ада сотни существ, чтобы сражаться со священником. Это очень интересная, странная и бессмысленная история. Спецэффекты для 1967 года просто поразительные. Осмелюсь сказать, что в целом история слегка сумасшедшая. Наверное, русские понимают ее как-то по своему — она ведь основана на их фольклоре. Но, полагаю, истинные фанаты хоррора будут довольны. Атмосфера в церкви очень темная. (автор заметки: CLAUDIO CARVALHO, Рио-де-Жанейро)
@темы: интересности, Привет с Канатчиковой дачи!, Бомба замедленного действия
Анимэ я им позволяю смотреть только Миядзаки. Наши общие любимые про замок Хоула и Унесенные призраками.