Ты знаешь, кроваво-черные воды зла кишат пурпурными скатами. И пламя Армагеддона застит небеса багровыми платами... Меня больше нет...и кто-то иной управляет рассветами и закатами
10.07.2016 в 18:27
Пишет  Royal Heart:

Итак, продолжаем разговор о воровстве. Да-да, той самой повести «Матушки Эм», которую переделали в сиропный романчик «Золушки из трактира на площади», изданного в издательстве АСТ. «Автором» под загадочным псевдонимом Лесса Каури.

Мне тут активно доказывали, что никакого воровства не было и вообще меня приглючило. Ну, мне так не кажется, а наоборот кажется, что таки именно поступили как в том древнем анекдоте: «Чей мужчинка, ничей? Ой, да, кажется, ничей. Будет мой!»
Я проконсультировалась с юристами, мне посоветовали много чего интересного.
В итоге мне сделали два заключения. И если первое сделали очень быстро, то второе пришлось ждать. И я отправила их вместе еще с кипой документов и заявлением на имя их гендира в издательство. Заодно узнала, почему не могу до них дозвониться, у них просто нет ресепшена. Отгородились от мира, так сказать. Но зато пару недель назад им таки доставили их, как уведомила меня Почта России. Ценную заказную бандероль им все-таки вручили. Ответа пока не поступало.

Ознакомьтесь с заключениями, они тут прилагаются. Заключения и приложение к первому заключению залили на Яндекс-диск.

yadi.sk/i/bxs3jcGytASGP Заключение 1.
yadi.sk/i/g6qmedmOswVdx Приложение к заключению 1.
yadi.sk/i/dWS6BiwEswVeH Заключение 2.

Заключение №1

Роман «Золушки из трактира на площади», опубликованный в издательстве АСТ (далее именуется Текст 1), обладает целым рядом текстуальных совпадений с «Матушкой Эм» (далее – Текст 2). Основные совпадения продемонстрированы в таблице (см. приложение).
Буквальных текстовых заимствований не наблюдается, однако же повторяются типажи героев, отдельные сюжетные схемы и мотивы, причем иной раз – даже сцепления мотивов (например, см. прим. 3 на стр. 2 или прим. 5 на стр. 6), что очевидно указывает на связь между текстами, выходящую за пределы условностей жанра. Один из очевидных примеров – комическая фигура повара, толстяка с итальянской фамилией. Имя, облик, род занятий, стиль работы, отношения с главной героиней – данный набор совпадений трудно объяснить случайностью, особенно с учетом того, что подобных «множественных пересечений» несколько.
читать дальше

Заключение №2

Сравнительный анализ текстов:
«Матушка Эм» и «Золушки из трактира на площади»

Целью данного сравнительного анализа двух вышеназванных текстов является определение наличия плагиата в тексте автора Лессы Каури «Золушки из трактира на площади». Заявленный текст был опубликован 31 августа 2014 года, а текст Royal Heart «Матушка Эм» 31 мая 2014 года, соответственно имеет место заимствование и копирование из текста, написанного раньше, то есть повести «Матушка Эм», выложенной на сайте Archive of Our Own ранее, в 2014 году.
Следует отметить, что автор «Матушки Эм» не преследовал коммерческих целей и повесть была выложена в открытый доступ безвозмездно, в то время как роман «Золушки из трактира на площади» был издан в бумажном варианте издательством АСТ, продаётся в книжных и интернет-магазинах, а также в электронном виде.
По прочтении обоих текстов, невозможно не отметить, что повесть «Матушка Эм» и роман «Золушки из трактира на площади», несмотря на разный объём, имеют весьма очевидные сходства. Прежде всего, это общие сходства: сюжетные линии произведений и созданный образ главной героини – в первом случае матушки Эм, и во втором – матушки Бруни. И локальные сходства: героини называются «матушками», держат трактиры, умело ведут свой бизнес, спасают и дают работу другим людям, обладают некими магическими предметами и т.д.
Остановимся более детально на каждом из описанных сходств.
читать дальше








Я буду очень признательна за максимально широкий репост во всех социальных сетях, не только на дайри.
Страна должна знать своих героев.

URL записи